Chukar (?) / Sand Partridge (?), קרא (Qoreʾ), Alectoris chukar (?) / Ammoperdix heyi (?)

Back to Fauna
Scientific Name:

Two birds are good candidates for identification as the biblical קרא, and are thus both discussed below:

Alectoris chukar (chukar; Greek ἀλέκτωρ = rooster, chukar; this name is onomatopoeic, imitating the bird’s call: “chuk-chukar”)

Ammoperdix heyi* (sand partridge; Greek ἄμμος = sand; πέρδιξ = kind of hen)

* “Hey” is the name of the nineteenth-century researcher, in a scientific delegation to the Red Sea, who identified this species.

Other:
  1. The onomatopoeic chukar is found in other European languages as well. Note German: Chukar Steinhühner (“rock hen chukar”); Spanish: Perdiz chukar; French: Perdix chukar (see Moyal 2001). Modern Hebrew: חוגלה (etymology unknown); Arabic: (1) hag’al; (2) Shunar, the name could be a distortion of the word “nushari,” jewel, and refer to the ring around the chukar’s neck (Moyal 2004).

Aharoni (1924) identified this bird as the Talmudic “שיכלי (Sichli)” (b. Yoma, 75b).

 

  1. The sand partridge appears in French as perdix de Hey; in German as Arabisches Wüstenhuhn (“Arabian desert hen,” see Moyal 2001). In modern Hebrew, the sand partridge is called קורא (deriving from its habit of calling loudly during breeding seasons); Arabic uses kahbi (“of the sand”); and hagal AlSahr (in Egypt, “the chukar of the Desert”).

Aharoni (1924) identified this bird as the Talmudic “פסיוני (Pasioni)” (b. Yoma, 75b).

 

Image gallery

Biblical data

Introduction

קרא (Qoreʾ) occurs twice in the Hebrew Bible as the name of a bird (1 Sam 26:20; Jer 17:11), and three times as a personal name (1 Chr 9:19; 26:1; 31:14). Its name derives from its loud calls (to warn of danger, announce the finding of food, or court during breeding times; see Life & Natural Sciences section). From an ornithological perspective, the descriptions of the קרא in its two biblical contexts raise the more plausible possibility that the bird called by this name is actually the Alectoris chukar (חגלה in Modern Hebrew), that appears in the Hebrew Bible only within personal and locative names. The confusion of the two species is pervasive, and it is already present in the early translations (see History of Identification section). See also the ornithological discussion (Life & Natural Sciences) on the possible confusion of the chukar and sand partridge by non-professionals.

Distribution within the Bible

The two occurrences of קרא in the Hebrew Bible comprise metaphoric usages within two different genres:

  • In a narrative, 1 Sam 26:20, used in a simile by David in his speech to Saul, relating anecdotes of the struggles between them.
  •  As an example in a wisdom saying within prophecy, in the book of Jeremiah, Jer 17:11.

חגלה occurs in the Hebrew Bible only as a personal name, one of Zelophehad’s daughters of the Manasseh tribe (Num 26:33; 27:1; 36:11; Josh 17:3), and as a place name, בית חגלה in the territory of Benjamin, on its border with Judah (Josh 15:6; 18:19, 21).

Parts, Elements, Features that Are Specified in the Bible

These two passages reveal four very typical ornithological characteristics, which to a large extent are shared by the two species (although professional ornithologists would recognize significant differences between them, see Life & Natural Sciences section).

Physiology.
Running, rather than flight. The simile in 1 Sam 26:20: כאשר ירדף הקרא בהרים (“as if he were hunting a קרא in the hills”) draws on the fact that in times of danger, both chukars and sand partridges run to escape. Due to their relatively heavy bodies, they each fly only very low to the ground and for short distances. Both birds are thus quite vulnerable and easily hunted (Paz 1986, 176, 177–78). This factor contributes to the ludicrousness of the hunting image as well, suggesting the picture of running human chasing after a running bird.

Behavioural Characteristics.
Call. The name קרא designates the distinctive calls sounded by these birds. This feature was recognized by the early translations (LXX, Peshitta) of Jer 17:11, which provided double translations for the קרא, one to designate its name and the other to designate its act of calling, shouting (using the verb קרא); see LXX: ἐφώνησεν πέρδιξ (“the partridge shouted”), and Peshitta: איך חגלא דקרא (“as a חגלא that called”).
For the calls and the significant differences between them (Paz 1986, 176, 178), see Life & Natural Sciences section.[i]

Nesting. (upon the Ground) and Parenthood. קרא דגר ולא ילד in Jer 17:11 was interpreted in two different ways already in the early versions and then in the long exegetical traditions, that have all struggled with the lexical meanings and the syntax of דגר ולא ילד. The first interpretive line suggests: “Like a קרא that incubates (or LXX and Targum: ‘gathers’) those it did not lay / bear” (LXX, Vulgate, Peshitta, Arabic). The Targum extends the sense still further: הא כקוראה דמכניש ביעין דלא דיליה ומשחין אפרוחין דבתרוהי לא יהכון (“like a קרא that gathers eggs not its own and incubates chicks that will not follow it”). A second line of interpretation, taken by Luther and also followed by the KJV suggests: “like a קרא that incubated eggs, but did not hatch (them)”.[ii] Both suggestions seem to rely on the literary context and on some degree of empirical understanding of the natural phenomenon of nesting upon the ground. The first suggestion clearly denigrates the קרא for its poor parenting; whereas the second seems more neutrally descriptive (see Life & Natural Sciences, and Exegetical Studies).

Being hunted. 1 Sam 26:20: כי יצא מלך ישראל לבקש את פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים (“For the king of Israel has come out to seek a single flea—as if he were hunting a קרא in the hills”) refers to the well-known pastime of hunting the chukar / sand partridge. David’s words to Saul are intended to minimize the significance of his rebellion, to downplay his own power, by marking the king’s pursuit of him as frivolous. To achieve this rhetorical goal, David manipulates two different animals. The king of Israel has been chasing after one single “flea” with as much energy as if he was pursuing the קרא in the hills.[iii]

Function in Context

Both occurrences of קרא are metaphoric.

1 Sam 26:20 constitutes David’s speech to Saul, aimed to minimize the significance of David the rebel, by disparaging the king’s pursuit of such an unimportant subject.

Jer 17:11 is a wisdom saying, a proverbial comparison that stands on its own in the sequence of wisdom sayings in Jer 17:5–18.[iv] The major thread that unites the collection of sayings in Jer 17:5–18 (vv. 5–8, 9–10, 12–13, 14–18), is the well-known conception of divine justice and retribution. A general statement about divine justice (Jer 17:9–10), is supported by the simile of the nesting קרא, which is deciphered as analogical to a man who accrues his riches unjustly. [v] But how does the  metaphor of the קרא function in this context? For more on this question see Exegetical Study.

 

End Notes

[i] I thank Dr. Haim Moyal for teaching me about the distinctive calls.

[ii] This line of interpretation was accepted by Volz 1928, 185, 187; Sawyer 1978, 324–29, esp. 325; and Holladay 1986, 498: “the partridge broods but does not hatch.”

[iii] Interestingly, neither LXX nor Peshitta translate the term פרעש in 1Sam 26:20 (“flea”). Note that in 1 Sam 24:15, where פרעש stands in parallel to a dead dog (כלב מת), LXX does use ψύλλος (“flea”) and so does the Peshitta: פורתענא (“flea”); the Lucianic version “corrects” that lack in 1 Sam 26:20, and suggests ψύλλον ἕνα (acc., “one flea”). The Targum translated both verses with: ית חלש חד (“a weak one/person”), possibly as a euphemism to preserve the honor of David. The Vulgate does represent pulicem unum (“one flea”) in both verses; and the Arabic translations use ברעות׳ ואחד (“one flea”) in both. Another reference to hunting a partridge is in the LXX (πέρδιξ) and Syriac (ܚܓܠܐ) versions of Ben Sira 11:30, where the Hebrew has the genericעוף , and says: כעוף אחוז בכלוב לב גאה (“A decoy partridge in a cage, so is the heart of an arrogant person,” NETS); Syr; see Segal, Sefer Ben Sira Ha-Shalem, 74, and his discussion on p. 76.

 

[iv] The independent status of this verse is recognized throughout in the commentaries, see Holladay 1986, 497–99; McKane 1986, 398–402; Hoffman 2001, 393–95 (Hebrew).

[v] For the theme of the success of the wicked and the idea that his success will soon come to an end, see Pss 37:1, 7–11, 28–29, 35–36; 73:3–12, 18–20; Job, passim, e.g., 5:3–5; 8:11–22; 15:20–35; 20:5–29; 21:7–18; and Jer 12:1–2.

 

Bibliography

Bilik, Elkana. 1975. “The Qore’.” Beit Mikra 20 (4/63): 571–575 (Hebrew).

Hoffman, Yair. 2001. Jeremiah 1–25. Mikra Leyisra’el. Tel Aviv: Am Oved (Hebrew).

Holladay, William L. 1986. Jeremiah 1: Chapters 1–25. Hermeneia. Philadelphia: Fortress.

McKane, William. 1986. Jeremiah IXXV. ICC. Edinburgh: T&T Clark.

Moyal, Haim. 2004. Lexicon of Vertebrates Names in Israel. Herzliya: Hotza’a Teva Hadevarim (Hebrew).

Paz, Uzi. 1987. The Birds of Israel. Lexington, MA: Stephen Greene Press.

Sawyer, John F. A. 1978. “A Note on the Brooding Partridge in Jeremiah XVII 11.” VT 28(3): 324–329.

Segal, Moshe Z. Sefer Ben Sira Ha-Shalem (Jerusalem: Bialik, 1972), 74, and his discussion on p. 76 (Hebrew).

Volz, Paul. 1928. Der Prophet Jeremia. 2d ed. KAT 10. Leipzig: A. Deichertsche Verlagsbuchhandlung.

 

 

 

Contributor: Prof. Dalit Rom-Shiloni, DNI Bible Project Leader, Department of Biblical Studies, Tel Aviv University, Israel

History of Identification

Identification History Table

  Hebrew Greek Aramaic Syriac Latin Arabic English
Reference MT LXX Revisions Targumim Peshitta Vulgate Jewish Christian KJV NRSV NJPS
1 Sam 26:20 כאשר ירדף הקרא בהרים καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν

= just as a horned owl (νυξ κόραξ or: black raven) will pursue in the mountains

  כמא דמתרדיף קוראה בטוריא

 

 

 

=partridge

 

ܐܝܟ ܕܪܕ݁ܦ ܚܓܠܐ ܒܛܘܪܐ

 

 

 

= partridge

 

sicut persequitur perdix in montibus

 

= partridge

 

  כמא יתבע אלחג׳ל פי אלג׳באל

 

 

= partridge

 

as when one doth hunt a partridge in the mountains  like one who hunts a partridge in the mountains

 

as if he were hunting a partridge in the hills
Jer 17:11 קרא דגר ולא ילד ἐφώνησεν πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν

= shouted the partridge to gather that which it did not bear

  הא כקוראה דמכניש ביעין דלא דיליה ומשחין אפרוחין דבתרוהי לה יהכון

 

= like a partridge that gathers eggs not his own and that incubates chicks that will not follow it

ܐܝܟ ܚܓܠܐ ܕܩ݁ܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܠ݂ܕ

 

= like a partridge that calls those it did not give birth to

 

 

perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum

 

= a partridge cherishes  /  incubates that which it did not bear

 

[foveo also appears in Isa 34:15. It designates warmth (e.g., Eccl 4:11)]

  חגלה תחצ׳נ מא לם תבצ׳

 

= a partridge brings up those it did not lay

As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them no

[ולא ילד= they did not hatch – break through

Like the partridge hatching what it did not lay

 

Like a partridge hatching what she did not lay

Discussion

The confusion between the sand partridge and chucker can be traced back to the early translations: the LXX: πέρδιξ; Vulgate: perdix; Targum: קוראה may all relate to the Ammoperdix heyi (modern Hebrew: קורא; Arabic: קהבי; Egyptian: חג׳ל אלסח׳ר). The Peshitta (חגלא) and Arabic (חג׳לה) both identify the קרא with the Alectoris chukar (חגלה in modern Hebrew), however. This confusion governs later generations of interpreters thereafter (see Dayan 2022, 62–66).

The LXX employs different equivalents in each verse: 1 Sam 26:20 (קרא בהרים): ὁ νυκτικόραξ = horned owl (if this represents the νυξ κόραξ, however, this probably refers to the black raven); Jer 17:11 קרא)): πέρδιξ = partridge. The LXX and Syriac both suggest a double translation of קרא, understanding one incidence as a verb (LXX: ἐφώνησεν [√φωνέω ‘shout’]; Syr: ܕܩ݁ܪܐ), the other as a noun (bird species: partridge [LXX: πέρδιξ; Syr: ܚܓܠܐ]).

Goodman (1989, 212–14) makes two significant points regarding the distribution of the two birds and the name confusion between them. While the Alectoris chukar (modern Hebrew: חגלה) inhabits Sinai, it has not been observed in Egypt (including the Nile Delta regions and Alexandria), the Alectoris barbara (Shinaar maghrabii) has been recorded along the Mediterranean coastal desert west of Egypt towards the Libyan border. Known as חג׳ל אלסח׳ר in Arabic, the Ammoperdix heyi (modern Hebrew: קרא) is fairly common to the Eastern Desert of Egypt and Sinai, dwelling amongst the rocky wadis and mountains. This data suggests: a) that the LXX translators (assumed to be Alexandrians) would not have been familiar with the Alectoris chukar—and even had they been, may not have distinguished between the two species; and b) it substantiates the non-distinction—or even confusion—between them (see further on the Life & Natural Sciences Section). This problematic history of identification within LXX also adds to the Stork, חסידה, Ciconia and several other nature references.

Three species of the Phasianidae family—chukar, sand partridge, and francolin—are native to Israel, each differing in habitat. The Life and Natural Sciences section below focuses on the chukar and sand partridge.

As in the past, the black francolin (Francolinus francolinus) today inhabits areas under 400 m. above sea level, preferring dense wetland, sometimes close to agriculture in low zones. While it thus does not fit the regional settings reflected in the biblical verses, its loud, unique call each morning is distinctive, being more conspicuous than other species of its family.

The fourth member of the family, the quail (Cuturnix cuturnix), is the biblical Quail, שלו, Coturnix coturnix (see separate entry).

Bibliography

Steven M. Goodman et al., eds., The Birds of Egypt. Oxford: Oxford University Press, 1989.

Elisheva Dayan, Fauna in the Bible: Traditions of Identification of Animals in the Bible: Vertebrates. Avnei Hefez and Jerusalem, 2022, 62–66.

Contributor: Prof. Dalit Rom-Shiloni, DNI Bible Project Leader, Department of Biblical Studies, Tel Aviv University, Israel

Life & Natural Sciences